La traduction comme source d'inspiration au temps du romantisme

  • Dr. Maram Kafala Prof. assistant Département de français Faculté des lettres Université de Zawia
Keywords: Mots-clés :Culture – Traduction – Traducteurs – Romantisme –fluidité textuelle. الكلمات المفتاحية:الثقافة – الترجمة – المترجمون – الرومانسية – السلاسة النصية.

Abstract

 

 Résumé :

Cet article s’interroge non seulement sur le rôle de la traduction comme intermédiaire entre cultures, mais aussi sur son importance comme moyen d’implanter certaines conceptions littéraires. Durant la fin du XVIIIe siècle et la première moitié de XIXe siècle, la traduction marque un tournant décisif dans le développent de la littérature française qui profite de nouvelles idées déjà existées dans la littérature anglaise de l’époque pour fonder l’école romantique française.

Maîtriser la langue source et la langue cible n’est pas toujours suffisant pour faire une bonne traduction, en particulier dans le cas des langues n’ayant pas la même source comme il est le cas de la langue anglaise et la langue française. En plus, les civilisations et les mentalités, qui n’ont pas grand-chose en commun, posent un autre obstacle pour le traducteur. Et comme le confirme Téodora Cristea ‘Il ne suffit pas d'être bilingue pour être traducteur. Une bonne connaissance des deux cultures est essentielle’ (Cristea, 2000, 174).

L’article contient plusieurs axes, tels que la traduction en tant que moyen de transplanter des idées littéraires, l’importance de la traduction en France au XIXe siècle, Le rôle des traducteurs dans l’implantation du mouvement romantique en France et jusqu’à quel point le traducteur réussit-il dans sa mission de transplanter de nouvelles conceptions d’une langue dans une autre langue ?

المستخلص:
 يتناول هذا المقال دور الترجمة كوسيط بين الثقافات وأهميتها كوسيلة لنشر أداب الشعوب. فقد شكّلت الترجمة ركيزة مهمة في تطور الأدب الفرنسي خلال الفترة بين أواخر القرن الثامن عشر والنصف الأول من القرن التاسع عشر حيث تُرجمت إلى الفرنسية الافكار الأدبية التي كانت تشكل اساسيات مهمة في الادب الإنجليزي وساهمت في تأسيس المدرسة الرومانسية الفرنسية

 إن اتقان لغة الادب الاخر ليست كافية لإنجاز ترجمة جيدة لا سيما في حالة اللغات التي لا تنحدر من أصل واحد، كما هو الحال بين اللغة الإنجليزية واللغة الفرنسية. وإضافة إلى ذلك، فإن اختلاف الحضارات التي لا يجمع بينها الكثير من القواسم المشتركة، يطرح عائقًا آخر أمام المترجم. وكما يؤكد البعض أن معرفة اللغة الأخرى لا تكفي لتخلق مترجمًا، فالمعرفة الجيدة بالثقافتين أمرٌ أساسي. يتضمن البحث العديد من المحاور الرئيسية المُتعلقة بالترجمة كوسيلة لنقل الأفكار الأدبية والمكانة التي وصلت اليها في فرنسا، إضافة الي دور المترجم في ترسيخ الحركة الرومانسية بفرنسا خلال القرن التاسع عشر ومدى نجاحه في مهمته تلك.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2025-12-31
How to Cite
Kafala, D. M. (2025). La traduction comme source d’inspiration au temps du romantisme. Aljameai, (42). Retrieved from https://www.aljameai.org.ly/index.php/aljameai/article/view/1023